(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Art par Cal Schenkel

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Taille Unique pour Tous

One size fits all

 

  1 Routes incas   1 Inca roads
  2 Pas de quoi m’acheter de chaussures   2 Can’t afford no shoes
  3 Sofa nº 1   3 Sofa No. 1
  4 Les personnes en pyjama   4 Po-jama people
  5 Biscuit florentin   5 Florentine Pogen
  6 Evelyn, une chienne modifiée   6 Evelyn, a modified dog
  7 San Bernardino   7 San Ber’dino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofa nº 2   9 Sofa No. 2

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ - Dimanche de Pâques 1975, 11 h 30 du soir Album notes by FZ - Easter Sunday 1975, 11:30 PM
Les pistes de base des « Routes incas » et « Biscuit florentin » ont été enregistrées en direct chez la télévision KCET à Los Angeles pendant la production de notre spécial télévisé. Le solo de guitare sur « Routes incas » a été enregistré en direct pendant notre concert de 1974 à Helsinki, en Finlande. THE BASIC TRACKS for “Inca roads” and “Florentine Pogen” were recorded live at KCET TV Los Angeles during the production of our TV special. The guitar solo in “Inca roads” was recorded live during our 1974 concerto in Helsinki, Finland.
Cet album a été produit entre décembre 1974 et avril 1975, en même temps que notre prochain album (qui sortira prochainement). Je me déclare par la présente prêt à retourner en tournée. This album was produced between December 1974 and April 1975 simultaneously with our next album (coming soon). I hereby pronounce myself ready to go back on the road.


Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous » - 31 juillet 2011
Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook - July 31, 2011
Au cours de la carrière de tout artiste d’importance historique, il existe généralement une œuvre qui le définit par antonomase et qui peut même redéfinir un genre. Frank Zappa a fait ça avec presque tous ses disques, mais « Taille Unique pour Tous » est une vraie mine d’or. In the career of all historically significant artists, there usually is a quintessential work that defines them - and may even redefine a genre. Frank Zappa accomplished this on virtually every one of his records, but “One Size Fits All” is a mother lode.
J’avais 15 ans quand « Taille Unique pour Tous » est sorti et il a été le premier disque de Zappa que j’ai écouté. Il a balayé le déprimant nuage sombre qui flottait sur mon monde, révélant un ciel nocturne fastueusement parsemé d’étoiles chatoyantes. I was 15 years old when it was released, and “One Size Fits All” was the first Zappa record I ever heard. It blew away the depressing dark cloud that had been hovering over my world and revealed a magnificently shimmering, star-filled night sky.

 Rétro de « One Size Fits All » par Cal Schenkel

C’est là que j’ai réalisé pour la première fois à quel point la musique pourrait être réellement belle et édifiante. It was then that I realized for the first time how truly beautiful and uplifting music could be.
Et je n’étais pas le seul. Prenons par exemple un guitariste adolescent geek, une fille de treize ans du Connecticut, un avocat dans les annales Fortune 500 ou un moine bouddhiste qui psalmodie au pied du mont Shasta en Californie - au cours de ma vie, je les ai tous rencontrés et tous ont confirmé ce phénomène : écouter ce disque et percevoir une relation d’affinité avec ce matériel produit un effet extrêmement positif, un tournant dans la vie. And I wasn’t alone. It didn’t matter if you were a geeky teenage guitar player, a 13-year-old girl from Connecticut, a Fortune 500 attorney, or a Buddhist monk chanting in the foothills of Mount Shasta in California - all of whom I have met in my life, and all of whom confirmed this phenomenon: if you heard this record and felt a kindred relationship to the material, it would have a profoundly positive, life-changing effect on you.
À cette époque-là, dans ma chambre d’ado à Long Island, j’aurais donné n’importe quoi pour avoir les partitions que vous tenez à la main, juste pour voir l’empreinte digitale de l’expression musicale maximale de l’univers dans la réalité physique du noir et blanc. Elle aurait pu être révélée sur une tablette en pierre sur le Mont Sinaï, mais maintenant est là pour nous tous. Back then in my Long Island teenage bedroom, I would have given anything to have this book you’re now holding, just to see in black-and-white physical reality, the thumbprint of the universe’s most excellent musical expression. It could have been revealed on a stone tablet at Mount Sinai, but now it’s here for us all.
Avec son intuition, Frank a maîtrisé de nombreuses formes d’expression créative. Son humour caustique, ses commentaires incisifs sur la politique, sa maîtrise faisant autorité de la langue anglaise et ses capacités dans les techniques de composition classiques, à la guitare et à l’ordinateur, sont tous bien documentés. Frank was an intuitive master of many forms of creative expression. His authoritative command of the English language, clever wit, incisive political commentary, and his proficiency in classical compositional skills, guitar playing, and computer compositions are well-documented.
Mais la dot la plus inspirée de Frank est peut-être son talent dans la composition et l’arrangement pour un groupe de rock. Et de nombreux passionnés de Zappa considèrent le groupe de musiciens sur « Taille Unique pour Tous » comme son meilleur groupe. But Frank’s ability to compose and arrange for a rock ensemble is perhaps his most inspired gift. And many Zappa aficionados believe the group of musicians on “One Size Fits All” to be his finest band.
L’album a ce son analogique chaud et gras qui sonne très bien aux oreilles. Tous les instruments et les voix sont arrangés et enregistrés avec maîtrise afin de pouvoir en écouter (et idolâtrer) chaque bouchée de vibration. The album has that warm, fat analog sound that just feels good on the ears. All the instruments and vocals are masterfully arranged and recorded so that you can hear (and fetish) every little vibrational morsel.
Grâce à ces partitions, vous pouvez voir la méthode avec laquelle Frank a superposé musicalement ses éléments afin de créer des tapisseries riches en sons harmoniques. Sans oublier qu’ici vous trouvez aussi toutes les paroles sur lesquels refléter : « ‘Ouaf’, dixit elle » . This book also offers a glimpse into the way Frank musically stacked his elements to create tapestries of rich, harmonic sounds. Not to mention, you get all the lyrics to ponder: “‘Arf’, she said” .
 
Pour tous les passionnés de la musique de Frank, y compris moi, « Taille Unique pour Tous » devient de plus en plus précieux avec le temps. For all lovers of Frank’s music, including myself, “One Size Fits All” becomes more precious as time goes by.
Comme chaque ingénieux coup de pinceau sur un chef-d’œuvre de Monet ou de Van Gogh, chaque élément de « Taille Unique pour Tous » est sublime. Plein de délicieuse liesse mélodique, l’album mérite une place spéciale dans le catalogue imposant de musique suggestive et inclassable de Frank. Like each brilliant brush stroke of a masterwork by Monet or Van Gogh, every element of “One Size Fits All” is sublime. Filled with exquisite melodic exultation, the album holds its own special place in Frank’s massive catalog of awe-inspiring, unclassifiable music.
En lisant ces partitions et en essayant d’apprendre cette musique, il est bon que vous gardiez à l’esprit ce que Frank dit une fois, quand on lui demanda quel conseil aurait donné à un jeune musicien débutant : As you sit with this book and attempt to learn the music, it’s good to keep in mind what Frank once said when asked what advice he would give a young musician just starting out:
« Il n’y a que deux choses à retenir. Numéro un, ne t’arrête pas, et numéro deux, continue ». “There are only two things to remember. Number one, don’t stop, and number two, keep going”.
Trois décennies plus tard, je garde ces mots collés sur mon ordinateur. Non seulement ils reflètent l’inattaquable éthique de travail de Frank, mais ils représentent aussi un modèle de vie motivant. Three decades later, I keep those words taped to my computer. Not only do they reflect Frank’s bulletproof work ethic, they’re also inspirational ideals to live by.
Alors maintenant, c’est à vous de savourer les délices de « Taille Unique pour Tous ». So now it’s up to you to savor the delights of “One Size Fits All”.
Juste une dernière chose… But just one more thing…

Bobby, si tu lis ça, nous sommes toujours désolés que ta tête ressemble à une patate .
Bobby, if you’re reading this, we’re still sorry you got a head like a potato .

1. Routes incas

1. Inca roads

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] De l’arrangement, au texte, à la production, « Routes incas » est tout simplement un chef-d’œuvre inégalé. Comment puis-je même tenter de décrire sa beauté ? « Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? » - chanté par des voix lilliputiennes dans un tempo musical provocateur du 11/8 - m’a donné une nouvelle raison de vivre. [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] From the arrangement, to the lyrics, to the production, “Inca roads” is simply an unprecedented masterpiece. How can I even attempt to write of its beauty? “Did a booger-bear come from somewhere out there?” - sung in Munchkin vocals in a steamy 11/8 time signature - gave me a new reason to live.
Quand j’étais adolescent, je réfléchissais au solo de guitare sur ce morceau. Le flux enchanté de conscience de Frank, exprimé à travers sa maîtrise de l’instrument, fait de cette performance une pierre angulaire des six cordes. Son utilisation de la dynamique est tout simplement étonnant. As a teenager, I would meditate on the guitar solo of this track. Frank’s enchanted stream-of-consciousness, expressed through his prowess on the instrument, make this performance a six-string milestone. His use of dynamics is simply stunning.
Les notes de pochette indiquent que le solo dans « Routes incas » a été enregistré en direct pendant un concert à Helsinki, en Finlande. Il y a donc eu une performance en direct de ce solo, qui a été greffée sur une performance en studio des autres parties du morceau. Cette greffe semble naturelle, sans couture. En ces jours-là, tout cela ne cessait de m’étonner. The liner notes say that the “Inca roads” solo was recorded at a live concert in Helsinki, Finland. That means there was a live performance of the solo that was cut into a studio performance of the rest of the track. That edit sounds seamless and natural. Back in the day, I would marvel endlessly at all of this.
Pour moi, Helsinki, en Finlande, était un endroit lointain et mystérieux que Frank Zappa avait sanctifié avec ce solo. Des années plus tard, j’ai demandé à mon agent de réserver la même salle où Frank avait joué. Ce soir-là, j’ai réalisé le rêve d’être sur la même scène sur laquelle le solo de « Routes incas » fut enregistré et j’ai joué ce solo note pour note - du mieux que j’ai pu, je veux dire. To me, Helsinki, Finland was a mysterious, faraway place that Frank Zappa sanctified with that solo. Years later, I requested that my agent book me in the same hall where Frank had played. On that night, I fulfilled the fantasy of standing on the same stage that the “Inca roads” solo was recorded on and performed that solo note for note - the best I could, that is.
Et maintenant… avec ces partitions… vous aussi pouvez le jouer ! And now… with this book… you can perform it too!
Dans l’univers des solos de guitare mémorables, celui de Frank sur « Routes incas » reste immortel, mais la section mélodique qui suit le solo est (du moins, à mon avis) la chose la plus proche de la voix de Dieu jamais mise en musique. Though Frank’s guitar solo in “Inca roads” stands immortal in the world of memorable guitar solos, the melody section that segues out of the solo (for this writer, at least) is the closest thing to the voice of God that has ever been put to music.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
Pour atterrir juste sur les Andes ? Just to land in the Andes?
Était-il rond et avait-il un moteur Was it round and did it have a motor
Ou bien était-il quelque chose de différent ? Or was it something different?
 

Bien sûr qu’il était différent. J’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie !
[George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life!

À qui sont ces bottes en python ? Ces merdes sont pas à moi. Quoi ?
[Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh. What?

Alors pourquoi tu ne l’affûte pas ?
[FZ] Why don’t you sharpen it then?
Une petite balle ronde. Je n’ai… Je n’ai pas pu… Cet homme blanc sait rien faire. [George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’.
Jésus ! Attends une minute ! [Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute!
Mère Marie et Joseph ! [FZ] Mother Mary and Jozuf!
 
Est-ce qu’un véhicule [George Duke] Did a vehicle
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule Did a vehicle, did a vehicle
A longé les montagnes Fly along the mountains
Et trouvé une place pour se garer ? And find a place to park itself?
Se… garer Park it… self
SE GARER, SE GARER PARK IT, PARK IT
 
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place Or did someone build a place
Pour réserver un espace To leave a space
Où faire atterrir une telle chose ? For such a thing to land?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur les Andes ? [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land in the Andes?
Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ? Was she round and did she have a motor or was she something different?
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
Ou réservé un espace Or leave a space
Où faire atterrir le Machin de Chester ? For Chester’s Thing to land?
 
(Le Machin de Chester(Chester’s Thing…
Sur Ruth) On Ruth)
 
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? Did a booger-bear come from somewhere out there?
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? Did a booger-bear come from somewhere out there?
Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ? Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
 
SUR RUTH ON RUTH
SUR RUTH ON RUTH
 
Hum-hum Ah-ah
VOILÀ RUTH THAT’S RUTH

2. Pas de quoi m’acheter de chaussures

2. Can’t afford no shoes

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] La plupart de « Pas de quoi m’acheter de chaussures » a été jouée sur une guitare sans frettes. Il est presque impossible de jouer d’une guitare sans frettes en conservant une bonne intonation, pourtant Frank galope à travers le morceau avec une précision millimétrique. La cadence de la guitare à la fin du morceau ressemble à une tempête de projectiles de pluie. [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] For the most part, “Can’t afford no shoes” was performed on a fretless guitar. It’s almost impossible to play a fretless guitar and retain good intonation, but Frank gallops through the piece with spot-on precision. The final guitar cadenza of the piece sounds like a storm of bullet rain.
 
Ha ha ha Heh-heh-heh

As-tu entendu les nouvelles ?
[FZ] Have you heard the news?
(Les nouvelles ? Quelles nouvelles ?) (News? What news?)
Pas de quoi m’acheter de chaussures Can’t afford no shoes

(Ouah ! Obtiens une offre pour la bande d’interception)
(Ow! Get a deal on tape)
As-tu entendu les nouvelles ? Have you heard the news?
(Les nouvelles ? Pas de quoi m’acheter un journal) (News? Can’t afford a paper)
Pas de quoi m’acheter de chaussures Can’t afford no shoes
  Hi-yo-hi
 
Pendant que j’allais acheter du détergent bon marché Went to buy some cheap detergent
Ma lessive, un Pays émergent me l’a volée Some emergent nation got my load
M’a volée Got my load
M’a dérobée Got my toad
Ce que j’avais chargé That I stowed
 

Eh bien, eh bien, hé, mère de Dieu
Well, well, hey lawdy mama
Pas de quoi m’acheter de chaussures Can’t afford no shoes
Peut-être qu’il y a là un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir Maybe there’s a bundle of rags that I could use
Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ? Hey, anybody, can you spare a dime?
Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou If you’re really hurtin’, a nickel would be fine
Hé, Hare Rama crétin Hey, everybody, nothin’ we can buy
Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien Chump Hare Rama, ain’t no good to try
Récession ! Recession!
Dépression ! Depression!
 
  Wah-ooh-wah-ooh wah-wah
  Wah-ooh-wah-ooh wah-wah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eh bien, eh bien, hé, mère de Dieu [FZ] Well, well, hey lawdy mama
Pas de quoi m’acheter de chaussures Can’t afford no shoes
Peut-être qu’il y a là un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir Maybe there’s a bundle of rags that I could use
Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ? Hey, anybody, can you spare a dime?
Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou If you’re really hurtin’, a nickel would be fine
Hé, Hare Rama crétin Hey, everybody, nothin’ we can buy
Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien Chump Hare Rama, ain’t no good to try
Récession ! Recession!
Dépression ! Depression!

3. Sofa nº 1

3. Sofa No. 1

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Le point culminant de mes performances en direct est peut-être arrivé quand j’ai eu l’honneur d’interpréter la mélodie envoûtante de « Sofa » sur une guitare hurlante. Cela m’a transporté dans un état extatique de nirvana mélodique et je vous recommande vivement de l’essayer par vous-même en utilisant ces partitions. [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] But perhaps the pinnacle of live performance came for me when I had the honor bestowed upon me to perform the spellbinding melody to “Sofa” on a screaming guitar. It put me into an ecstatic state of melodic nirvana, and I highly recommend that you experience it for yourself through this book.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Les personnes en pyjama

4. Po-jama people

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il faut beaucoup de culot pour écrire une chanson sur « les personnes en pyjama » avec « une petite écoutille sur leur derrière ». Quand ma femme avait 13 ans et vivait dans le Connecticut, c’était celle-ci la première chanson de Zappa qu’elle a écoutée. Il y avait un DJ dans le Connecticut qui jouait à la radio beaucoup de musique de Frank et, par conséquent, quand Frank se produisait dans ces parages, le public était au moins le double de celui de la plupart des autres endroits (La même chose se serait probablement produite ailleurs dans le monde si la musique de Frank avait été diffusée plus souvent à la radio. On peut se demander combien de vies de plus cela aurait changé). [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] It takes a devil-may-care attitude to write a song about “Po-jama people” and the “little trap-door back aroun’ ‘em”. When my wife was 13 years old and living in Connecticut, this was the first Zappa song she heard. There was a DJ in Connecticut that heavily played Frank’s music on the radio and as a result, whenever Frank performed in that territory, the audiences were at least twice as big as in most other places (It’s likely that would have been the case in any other part of the world if Frank’s music had gotten more radio airplay. It makes you wonder just how many more lives it would have changed).
Quand ma femme était adolescente, après avoir écouté « Les personnes en pyjama » à la radio as fait une fixette sur la musique de Frank, comme beaucoup dans sa région. J’aime l’entendre décrire cette expérience : le contraste frappant avec l’autre musique de cette période qui était à l’antenne avant ou après, le long solo corsé de guitare, et le fait que quelqu’un d’autre l’écoutait en même temps et très probablement il se ressentait comme elle. Like many in her area, my wife became helplessly hooked on Frank’s music as a young teenager after hearing “Po-jama people” on the radio. I enjoy listening to her describe what it was like: the striking contrast it had to other contemporary music played before or after it, the ripping and extended guitar solo, and the fact that other people were hearing it at the same time and very well could have been feeling the same way she did.
Et ensuite, il y avait la voix profonde et riche de Frank chantant des choses que personne d’autre n’aurait osé chanter, mais qui touchaient quelque chose en chacun de nous et lui faisaient penser à « des grenouillères pelucheuses ». Je comprenais ce qu’elle ressentait. Écouter tout le « hoy » que Frank répétait dans cette chanson me faisait dormir paisiblement. And then there was Frank’s deep, rich voice singing about something that no one else would dare to sing about but that touched something inside you and put “some cozy little footies” on your mind. I knew how she felt. Hearing each “hoey” that Frank renders on that song would keep me warm at night.
 
Il y a ceux qui sont chauds [FZ] Some people’s hot
Il y a ceux qui sont froids Some people’s cold
Il y a ceux qui sont longs à la comprenette Some people’s not very swift to behold
Il y a ceux qui ne le sont pas Some people do it
Il y a ceux qui comprennent tout de suite Some see right through it
Il y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça Some wear pyjamas if only they knew it
 
Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps The pyjama people are boring me to pieces
Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses Feel like I am wasting my time
Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle They all got flannel up an’ down ‘em
Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille A little trap-door back aroun’ ‘em
Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses An’ some cozy little footies on their mind
 
Les personnes en pyjama ! Po-jama people!
Les personnes en pyjama ! Po-jama people, people!
Quel que soit leur discours, c’est soporifique, bien sûr They sure do make you sleepy with the things they might say
Les personnes en pyjama ! Po-jama people!
Les personnes en pyjama ! Po-jama people, people!
Mère Marie et Joseph, je souhaite qu’ils aillent tous se faire voir ! Mother Mary and Jozuf, I wish they’d all go away!
 
Les personnes en pyjama ! Po-jama people!
Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama… It’s a po-jama people special…
Ramenez-en un à la maison, aujourd’hui vous économiserez un dollar Take one home with you, save a dollar today
Les personnes en pyjama ! Po-jama people!
Les personnes en pyjama ! Po-jama people, people!
 
Emballez-les Wrap ‘em up
Déroulez-les Roll ‘em out
Gardez-le loin, je n’en ai marre Get ‘em out of my way
  Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
Emballez-les Wrap ‘em up
Déroulez-les Roll ‘em out
Gardez-le loin, je n’en ai marre Get ‘em out of my way
  Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
Emballez-les Wrap ‘em up
Déroulez-les Roll ‘em out
Gardez-le loin, je n’en ai marre Get ‘em out of my way
  Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(Eh bien) Alors, il y a ceux qui sont chauds [FZ] (Well) Now, some people’s hot
Et il y a ceux qui sont froids An’ some people’s cold
(Eh bien, Seigneur) Et il y a ceux qui sont longs (longs) à la comprenette (Well, Lawd) An’ some people’s not very (very) swift to behold
(Longs !) (Swifty!)
(Je te l’avais dit) Il y a ceux qui ne le sont pas (Ne le sont pas !) (I told you) Some people do it (Do it!)
(Oui, ne le sont vraiment pas !) (Yes, they do!)
Il y a ceux qui comprennent tout de suite Some see right through it
(Comprennent tout de suite !) (See right through it!)
Et y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça An’ some wear po-jamas if only they knew it
 
Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps The pyjama people are boring me to pieces
Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses They make me feel like I am wasting my time
Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle They all got flannel up an’ down ‘em
Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille A little trap-door back aroun’ ‘em
Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses An’ some cozy little footies on their mind
 
Les personnes en pyjama ! Po-jama people!
Les personnes en pyjama ! Po-jama people, people!
Quel que soit leur discours, c’est soporifique, Seigneur Lawd, they make you sleepy with the things they might say
  Hey yeah-hey
Les personnes en pyjama ! Po-jama people!
(Eh bien) Les personnes en pyjama ! (Well, now) Po-jama people, people!
J’ai dit ouaf ouaf ouaf I said ARF ARF ARF
J’aimerais qu’ils aillent tous se faire voir ! I wish they’d all go away!
 
Les personnes en pyjama ! (Les personnes !) Po-jama people! (People!)
(Oh ouais) (Oh yeah)
Une offre spéciale sur les personnes en pyjama… Po-jama people special…
(J’ai dit, j’ai dit, j’ai dit) (I said, I said, I said)
Ramenez-en un à la maison et aujourd’hui vous économiserez un dollar Take one home with you & save a dollar today
Les personnes en pyjama ! Po-jama people!
Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama It’s a po-jama people, people special
 
Emballez-les Wrap ‘em up
Et déroulez-les An’ roll ‘em out
Gardez-le loin, je n’en ai marre Get ‘em out of my way
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
Emballez-les Wrap ‘em up
Et déroulez-les An’ roll ‘em out
Gardez-le loin, je n’en ai marre Get ‘em out of my way
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
Emballez-les Wrap ‘em up
Déroulez-les Roll ‘em out
Gardez-le loin, je n’en ai marre Get ‘em out of my way
  HOEY! HOEY! HOEY!
 
  YEAH-HA-HA!

5. Biscuit florentin

5. Florentine Pogen

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Dans les écoles de musique ils enseignent à quel point il est difficile - et parfois mal - d’utiliser des structures d’accords et des mouvements harmoniques dans l’extrémité inférieure de la clé de FA parce qu’ils peuvent sonner désordonnés. Mais Frank a souvent utilisé ce registre sur « Taille Unique pour Tous » et l’a fait fonctionner à merveille. [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] At music school, we were taught how difficult - and sometimes how wrong - it is to use chord structures and moving harmonies in the lower end of the bass clef because it can sound like a mess. But Frank used this register quite a bit on “One Size Fits All”, and he made it work superbly.
Écoutez les harmonies sur le mot « véhicule » dans « Routes incas ». Et « Biscuit florentin » est un parfait exemple de la façon dont Frank a utilisé avec audace, dans les harmonies de contrepoint, des guitares déformées, des voix, des basses électriques, des saxophones, des synthétiseurs et des percussions robustes dans le registre grave. Entendre ça, c’est comme se faire aspirer dans des textures sonores confortables qui se propagent comme s’ils entonnaient un « Om » électrifié. Check out the harmonies on the word “vehicle” in “Inca roads”. And “Florentine Pogen” is a perfect example of Frank’s bold use of distorted guitar, vocals, electric bass, saxophone, synthesizers and robust percussion in low-register counterpoint harmonies. Hearing it is like being engulfed in cushy, resonating textures that emanate like the intoning of an electrified “Om”.
(Mais que diable est un Florentin Pogen, de toute façon ? Je pensais, peut-être un prince italien ? Mais je ne l’ai pas compris jusqu’à un fatidique voyage en avion au milieu des années quatre-vingt, quand une hôtesse m’a apporté un petit paquet avec deux biscuits dedans. L’imprimé sur l’emballage disait « Florentine Pogen ». Impossible, j’ai pensé. Pas pour lui) (What the heck is a Florentine Pogen, anyhow? I used to think, perhaps an Italian prince? But I didn’t find out until one fateful trip back in the mid-1980s, when a flight attendant handed me a small package with two cookies in it. Printed on the plastic covering was “Florentine Pogen”. No way, I thought. He didn’t)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
  Ah-ah-ah-ah-ah
  Yow-ooh
  Yow-yoo-yow
  La-la la-la la-la la-la
  Ba-la ba-la na-la
 
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
  You-ooh

« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
  Ah-ah-ah-ah-ah
 
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf She was a debutante daisy with a color-note organ
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes

C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh) quand les morpions s’incrustent sur elle
That’s the kinda sound she makes (Ooh) when her crab cakes
(Ouaf ouaf ouaf) (Arf arf arf)
 
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Pommade) (Ointment)
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser Later she speaks on how Perellis might court her
 
  Na-na-na na-na-noo
  Na-na-na yah-ah-hoo
  Na-na-na na-na-noo
  Na-na-na yah-ah-hoo
 
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep

(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
(Take a booger home with you to…)
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait groin She go oink
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait coin-coin She go quack
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait meuh She go moo
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait hratche-pltche She go hratche-plche hratche-plche

6. Evelyn, une chienne modifiée

6. Evelyn, a modified dog

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Evelyn, une chienne modifiée [FZ] Evelyn, a modified dog
Vit trembler la frange d’un drap spécial Viewed the quivering fringe of a special doily
Recouvrant le piano, avec une certaine surprise Draped across the piano, with some surprise
 
Dans la chambre obscurcie In the darkened room
Où les fauteuils lassaient pantois Where the chairs dismayed
Et les horribles rideaux étouffaient la pluie And the horrible curtains muffled the rain
Elle pouvait à peine croire ses yeux She could hardly believe her eyes
 
Un drôle de souffle A curious breeze
Une haleine d’ail A garlic breath
On aurait dit un ronflement Which sounded like a snore
Venant de quelque part près du piano Steinway (voire carrément de son intérieur) Somewhere near the Steinway (or even from within)
Avait fait flotter et trembloter la frange du drap dans la pénombre Had caused the doily fringe to waft & tremble in the gloom
 
La chienne Evelyn, ayant subi une autre modification Evelyn, a dog, having undergone further modification
Réfléchit à la signification du comportement des gens miniature Pondered the significance of short-person behavior

Dans la résonance panchromatique produite par la pédale maintenue enfoncée
In pedal-depressed panchromatic resonance

Et à autres domaines très limitrophes…
And other highly ambient domains…
 
« Ouaf », dixit elle “Arf” she said

7. San Bernardino

7. San Ber’dino

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Dans un camping-car dans le désert de Mojave, c’est là qu’elle vit She lives in Mojave in a Winnebago

Lui, il ressemble à une patate, s’appelle Bobby
His name is Bobby, he looks like a potato
 
Elle est amoureuse d’un gars du rodéo She’s in love with a boy from the rodeo
Qui tire la corde du portail quand ils lâchent sortir ces gogos Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go
Ouais, hé ! Gogos ! Yeah-hey! Suckers!
 
Il s’est soûlé la gueule à la boîte de nuit Palomino He got slobberin’ drunk at the Palomino
Ils lui ont collé trente jours à San Bernardino They give him thirty days in San Ber’dino
 
Il y a quarante-quatre hommes enfermés dans le Bâtiment C, oui Well, there’s forty-four men stashed away in tank C
Et il n’y a qu’une seule douche, mais elle ne convient pas à Bobby An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby
 
Tu pourrais penser qu’ils sont bêtes et asociaux You might think they’re dumb an’ lonely
Mais tu aurais tort parc’que leur amour est vigoureux But you’re wrong ‘cause their love is strong
Les cheveux empilés et une petite bague pas chère Stacked-up hair an’ a cheap little ring

Ils s’en fichent parc’que ça ne veut rien dire
They don’t care ‘cause it don’t mean a thing
 
Regarde là… Looka there…
Ils s’en fichent They don’t care
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ils sont très contents Best-est way that they can feel-o
Quand ils sont sur l’autoroute, au volant Out on the highway, rollin’ a wheel-o
Il est son petit chou, elle prend les choses sérieusement He’s her Tootsie, she’s for real-o
Le parking pour camping-cars est un paradis, une aubaine, vraiment Trailer park heaven, it’s a real good deal-o
Une aubaine, vraiment Real good deal-o
Une aubaine, vraiment Real good deal-o
Une aubaine, vraiment Real good deal-o
Une aubaine, vraiment Real good deal-o
 
Le restant de leur vie à San Bernardino The rest of their lives in San Ber’dino
Ils vont passer le restant de leur vie à San Bernardino Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino
Ils vont passer le restant de leur vie là-bas à San Bernardino Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino
Viens avec moi Come on with me
Viens avec moi Come on with me
Viens avec moi Come on with me
Là-bas à San Bernardino Down to San Ber’dino
 
Ce n’est qu’à 100 kilomètres, 100 kilomètres le long de l’autoroute pour San Bernardino Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway
L’air est vert foncé et il fait étouffant toute la journée là-haut They got some dark green air an’ you can choke all day
C’est bien ça ! That’s right!
Ils vont passer le restant de leur vie Gonna spend the rest of their lives
Le restant de leur vie Rest of their lives
Le restant de leur vie Rest of their lives
 
  Say now

Je parle pas de Fontana
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
Je parle pas de ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
Je parle pas de ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
Je parle pas de ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
Je parle pas de Redlands, non non Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no
 
Zulch est le garagiste ZULCH is the auto works
Crois-moi, c’est là qu’ils apportent toutes les bagnoles accidentées I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt
On y va, allons tous là-bas à San Bernardino Come on and let’s all go down to San Ber’dino
  Ooo-ooo
  Ooo-ooo
  Ooo-ooo
Allons là-bas, là-bas, là-bas Let’s-a go down, down, down
Là-bas à San Bernardino Down to San Ber’dino
Tu y croirais ? Wouldja b’lieve it?
Tu y croirais maintenant ? Allons… Wouldja b’lieve it now? Come on…
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
(Faut l’appeler) (Got to call it)
San Bernardino San Ber’dino
(Viens là) (C’mere)
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
(Ô Dieu, ils sont tous là-bas) (Oh God, they all stay there)
Le restant de leur vie à San Bernardino The rest of their lives in San Ber’dino
 
Oh, Bobby, je suis désolée que ta tête ressemble à une patate Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato
Vraiment désolée I really am
Je t’attrape ! Get ya!

8. Andy

8. Andy

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il m’aurait paru pour le moins irréel de me retrouver au début de la vingtaine avec une guitare à la main devant Frank. Mais quand, lors de la préparation de la tournée de Zappa en 1980, on m’a donné une copie de la musique de « Andy », il m’a semblé impossible de pouvoir voir pour de vrai, manuscrites par Frank, les notes musicales de ces mélodies puissantes qui, quelques années avant, avaient fait exploser les couleurs de mon monde. [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] Finding myself in front of Frank with a guitar in my hand at barely 20 years of age seemed surreal, to say the least. But when I was handed a copy of the music for “Andy” in prep for the 1980 Zappa tour, it was hard to believe that I was actually seeing Frank’s handwritten, musical-note calligraphy of the powerful melodies that only a few years before had exploded the colors of my world.
Je me souviens d’avoir dit à Frank, en tenant avec sujétion ce manuscrit : « Je n’arrive pas à croire que je l’ai entre les mains ». Il a répondu : « Eh bien, d’une manière ou d’une autre, il fallait bien l’écrire ». Et l’instant d’après, je jouais cette chanson sur scène avec lui. I remember clutching that manuscript in astonishment and saying to Frank: “I can’t believe I am holding this in my hand”. He said: “Well, it had to be written somehow”. And then the next thing I knew, I was playing that song on his stage.
 
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Is there anything good inside of you?
Si oui, je veux vraiment… If there is, I really wanna…
Savoir quoi Know
Y a-t-il quelque chose… Is there anything…
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… Good inside of you? If there is, I really wanna…
Savoir quoi Know
Y a-t-il ? Is there?
 
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Is there anything good inside of you?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi If there is, I really wanna know
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Is there anything good inside of you?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi If there is, I really wanna know, really wanna know
 
Quelque chose Something
N’importe quoi Anything
Quelque chose Something
N’importe quoi Anything
 
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tu vois ce que je veux dire ? Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
Tu vois ce que je veux dire ? Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
Tu vois ce que je veux dire ? Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
Tu vois ce que je veux dire ? Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
 

Andy Devine (Devine)
Andy de vine (de vine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Had a thong rind (rind)
Qui était sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Mais pas très chouette But the wrong kind
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Had a thong rind (rind)
Qui était sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Mais pas très chouette But the wrong kind
 
Ai-je pris le parti Have I aligned
D’un taré ? With a blown mind?
Ai-je perdu mon temps Wasted my time
Avec un raté ? On a drawn blind?
 
Ai-je pris le parti Have I aligned
D’un taré ? With a blown mind?
Ai-je perdu mon temps Wasted my time
Avec un raté ? On a drawn blind?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un cal causé par les claquettes Thong rind
Qui était sublime It was sublime, y’all know
Pas très chouette The wrong kind
  Hah-hah-hah-hah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Notre homme ! Our man!

9. Sofa nº 2

9. Sofa No. 2

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Je suis le ciel I am the heaven
Je suis l’eau I am the water

Je suis la terre sous tes roulettes
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
(Oh non, fouette-moi, trésor !) (Oh no, whip it on me, honey!)
Je suis ta cochonnerie secrète Ich bin dein geheimer Schmutz
Et tes pièces de monnaie perdues Und verlorenes Metallgeld
Pièce de monnaies perdues ! Metallgeld!
 
Je suis ta fente Ich bin deine Ritze
Je suis ta fente et ta fissure Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Je suis les nuages I am the clouds
Je suis brodé I am embroidered
Je suis le créateur de tous les plissages Ich bin der Autor aller Felgen
Et de tous les cordons damassés Und Damast-Paspeln
Je suis la Tablette Chromée Ich bin der Chrome Dinette
Je suis la Tablette Chromée Ich bin der Chrome Dinette
Je suis les œufs de toutes sortes Ich bin Eier aller Arten
 
Je suis tous les jours et toutes les nuits Ich bin alle Tage und Nächte
Je suis tous les jours et toutes les nuits Ich bin alle Tage und Nächte
 
Moi, je suis là Ich bin hier
  AIEE-AH!
Et toi, tu es mon sofa Und du bist mein Sofa
Moi, je suis là Ich bin hier
  AIEE-AH!
Et toi, tu es mon sofa Und du bist mein Sofa
Moi, je suis là Ich bin hier
Et toi, tu es mon sofa Und du bist mein Sofa
 
  Yeah-ha-ha-ay
  Yah-ha
Ouais, mon sofa Yeah, my sofa
  Yeah-ha-hey





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel